在网上看过一段视频,里面有句话让我感触颇深,现摘录如下:
EVERYTHING'S POSSIBLE with training ...
今天有个朋友问题我,为什么页面有些是中文有些是英文的,我就和他说其实我感觉英文更好看些, 当然我之所以这样说并不是针对于书法方面,而是说页面方面。比如说学术这一方面,很多专业性的东西有时候用中文是很难表达清楚的。
中国的古诗基本上可以说是不能翻译成英文或很多别的语言,一旦译过去,基本上是面目全非词不达意了, 学术方面似乎正有点相反,很多专业性的东西用英文可以轻而易举地而且非常准确地表达出来, 但用中文的话似乎稍逊那么一点点(可能只存在于英译中的学术论文中)。
或许以上观点根本不正确。纯属个人见解,随手写写,不知所言……
向来都比较喜欢离骚,现摘录某一章节如下:
悔相道之不察兮,
延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,
驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,
退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,
集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,
苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,
长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,
唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,
将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,
芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,
余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,
岂余心之可惩。
……
My Heart Will Go On
Celine Dion
Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on
Far across the distance and the spaces between us
You have come to show you go on
Near far wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you opened the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're gone
Love was when I loved you
One true time I hold you
In my life we'll always go on
Near far wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you opened the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
You're here there is nothing I fear
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on